4
ного. Можна подумати, що за океаном і рахують по-ін-
шому! Перелік цих дрібних відмінностей чималий —
від контурів шарфа до квіткових пелюсток і віночків,
від проміння під ногами ліхтарника і коріння баобабів
до пальмових віял. А з початку 50-х років у тексти пере-
видань вкралася помилка й щодо того, скільки ж разів
на день маленький принц спостерігає захід сонця.
Звідки ж такі розбіжності? Річ у тім, що французький
видавець не мав у своєму розпорядженні оригіналів ав-
торських малюнків, а тому змушений був користуватися
ілюстраціями з американських видань. Ці ілюстрації
відтворили точнісінько такими, якими вони були в цих
виданнях, а потім, оскільки для нового друку вони
видавалися надто блідими, їх «оживили» або ж «під-
правили». Використання кальок призвело до ефекту
згущення барв у первинних малюнках, внаслідок чого
ви никла щільність слабких штри хів; мазки пензля, які
виразно простежуються у виданні 1943 року, зникли че-
рез «згладжування» кольорів, і чимало деталей таким
чином було спо творено, а то й взагалі втрачено.
Тим-то, з огляду на технічні засоби, які є сьогодні
у нашому розпорядженні, ми вирішили здійснити нове
видання, в основу якого поклали амери канську версію
«Маленького принца».
Отож, через п’ятдесят вісім років французькі й фран-
комовні читачі змо жуть прочитати цю світової слави
казку з ілюстраціями, котрі власноруч створив і по-
бачив на сторінках своєї книжки автор, і по-новому
прилучи тися до особистості Антуана де Сент-Екзюпері
та його книжки «Малень кий принц».
Фредерік д’Аґе